I really enjoyed my conversation with Pastor Steve Waldron about all things pertaining to the King James Bible. We covered questions like: How did we get the Bible? How did we get the King James Bible? Is the King James Bible the best English translation? What about other modern English translations? Can the Bible be trusted as the literal Word of God?
Steve Waldron is a longtime professor of theology at Indiana Bible College, pastor of a revival church in Albany, GA., prolific writer, speaker, thought-leader, podcaster (Biblical Archeology Today with Steve Waldron), and YouTuber (New Life of Albany Church). His approach to biblical topics is always thought provoking and refreshingly introspective.
A relevant apostolic resource that covers biblical topics of interest, ministry, Christian living, and practical insights hosted by Ryan French. An extension of the popular blog Apostolic Voice (www.ryanafrench.com). Support this podcast: https://anchor.fm/apostolicvoice/support
Ep. 37 | Is the King James Bible the Best Translation? – Special Guest Steve Waldron
Pastor Steve Waldron (New Life of Albany Georgia) and Ryan ask and answer big questions about the Bible: How did we get the Bible? How did we get the King James Bible? Is the King James the best English translation? What about other modern English translations? Can the Bible be trusted as the literal Word of God? And, three books everyone should read.
If you weren’t convinced that the King James Version of the Bible is the best English translation available you will be after reading God’s Secretaries (The Making of the King James Bible) by Adam Nicolson. At the heart of the “translation-wars”, are the questions of faithfulness to the original documents, understanding of the original languages, and submission to original intent. These are vital questions, especially in light of more modern translations that cut entire scriptures and even chapters from the text. Nicolson does an admirable job of historically demonstrating the faithful mindset that permeated the translation of the world’s most popular Bible. In my opinion, this book is a must-read for anyone who loves the Bible and considers it to be inerrant.
Interestingly, Nicolson is not a preacher, theologian, hermeneutician, or even a student of ancient biblical language. Neither, does he seem to be overwhelmingly pious or religious. In a refreshing way, this adds weight to his conclusions. He seems to offer an unbiased accounting of the historical context without the agenda that would naturally infiltrate the average person who would be inclined to write on such a topic. He is a historian of sorts and a gifted writer. Nicolson is thoroughly British (the 5th baron of Cornock) giving him a fascinating perspective of Jacobean England and the political and religious ideologies that produced the King James Bible.
This is not a boring retelling of the minutia of academic processes that birthed the King James Bible. It is a vivid historical portrait of England beginning in 1602 a full two years before the commissioning of a new and better translation by King James. The book draws you into the tapestry of political intrigue, religious fervor (both sincere and insincere), and the turmoil of the setting that birthed a timeless Bible translation that exudes the majesty of God. You will see as is so often the case with God, that human frailty is no hindrance to the ultimate plan of God in preserving His sacred Word.
“One of the King James Bible’s most consistent driving forces is the idea of majesty. Its method and its voice are far more regal than demotic. Its archaic formulations, its consistent attention to a grand and heavily musical rhythm are the vehicles by which that majesty are infused into the body of the text. Its qualities are those of grace, stateliness, scale, power. There is no desire to please here; only the belief in the enormous and overwhelming Divine authority… The Translators of the Bible clearly believed that the majesty of their translation stemmed from its loyal belief in Divine authority (page 189) .”
Even in Jacobean England, there was great pressure to translate a Bible that condescended into common vernacular and easily accessible language construction. In other words, like today, there were strong influences that wanted to “dumb down” the vocabulary of Scripture. This reasoning was flatly rejected on every level. The overwhelming consensus being that God’s Word is not common, trivial, or mundane. The King James translators were set upon preserving the poetic intensity of Scripture, and portraying the royal language of Divine inspiration.
“The King James Bible is about more than mere sonority or the …heritage-appeal of antique vocabulary and grammar. The flattening of language is a flattening of meaning. Language which is not taut with a sense of its own significance, which is apologetic in its desire to be acceptable to a modern consciousness, language in other words which submits to its audience, rather than instructing, informing, moving, challenging and even entertaining them, is no longer a language which can carry the freight the Bible requires. It has in short, lost all authority. The language of the King James Bible is the language of …patriarchy, of instructed order, of richness as a form of beauty, of authority as a form of good; the New English Bible is motivated by the opposite, an anxiety not to bore or intimidate. It is driven, in other words, by a desire to please and, in that way, is a form of language which has died (pages 153-154).”
Although, as Nicolson, does not try to hide, there were differences and skirmishes between the translators and the overseers, they were all united in the firmly held belief that every word of Scripture is God-breathed. They revered every “jot” and every “tittle” as sacred. This informed every aspect of the translation process giving rise to the masterpiece that is the King James Bible.
“[The King James Bible translators believed] the words of the Bible were the foundation of all understanding, [and that] nothing could be more important than a text that was both accurate and intelligible. Precision in Bible scholarship and in translation was the foundation stone of the Reformation. High fidelity reproduction was a moral as well as technical quality and it was axiomatic that Translators and scholars could approach the text only in a mood of humility and service. ‘He who does not believe one part of it,’ Luther had said, ‘cannot believe any of it. (page 183)’”
Bible historian Gordon Campbell, one of the world’s leading authorities on the King James Bible, has observed:
“The population from which scholars can now be drawn is much larger than in the seventeenth century, but it would be difficult now to bring together a group of more than fifty scholars with the range of languages and knowledge of other disciplines that characterized the KJB Translators. (Bible – The Story of the King James Version 1611-2011)”
Most notable is Nicolson’s spotlighting of the translators secretaryship mindset during the translation process. Over 50 men worked tirelessly from 1604 until it’s publication in 1611 to produce a faithful translation. They did so in a selfless, egoless, and humble fashion which was a direct result of the political and religious atmosphere of the era. That is to say, that a culture which understood kingly royalty in the natural, although far from perfect, was able to capture the kingly majesty and sovereignty of God’s Word. They internalized as a moral code the command from Revelations 22:19 that not one word can be added or taken away from Scripture.
“Those who originally wrote the words of the Bible had been God’s secretaries, as loyal, as self suppressing, as utterly disposed to the uses of the Divine call… self-abnegation in the service of greatness was the ideal… Secretaryship is one of the great shaping forces behind the King James Bible. There is no authorship involved here. Authorship is egotistical, an assumption that you might have something new worth saying. You don’t. Every iota of the Bible counts but without it you count for nothing. The secretary knows that… he does not distort the source of his authority. A secretary, whether of God or of king, is in a position of dependent power. He has no authority independent of his master, but he executes that authority without hesitation or compromise. He is nothing without his master but everything through him. Loyalty is power and submission control. For this reason, biblical translation, like royal service, could only be utterly faithful. Without faithfulness, it became meaningless (page 184).”